Search


【瘋狂翻譯譯到亂哂的日子】

工作的campsite是一個glob...

  • Share this:


【瘋狂翻譯譯到亂哂的日子】

工作的campsite是一個global learning centre,所以即使不會日文都問題不大(好似係🙊),campsite的職員正如大部分日本人的英文都一般,我們的日常都以簡單的英文單字 + 無限身體語言 + 微笑和點頭來溝通,笑容應該是世界通用的「語言」。當他們以為你聽得懂的時候,會「gee-lee咕嚕」地連珠爆發一大串聽不懂的日文,不過只要加點想像力,再加點推理,有時候真的猜得到對方在表達什麼。

但有時候會有點尷尬,在小朋友的眼中,黃皮膚的我怎麼會是不會日文?更有趣的是,我學了句「nei-hong-gor-wa-ga-lei-masei」的日文告訴他們「我不會日文」,他們聽完都大笑,也許心裡想著「別開玩笑吧,不要扮不會吧~不會日文的又怎會用日文說出來?」Anyway,這還是我每日常說的其中一句日文。

直到近期來到一大班精通日文的台灣女生,我們終於停止「你猜我我猜你」的溝通競猜遊戲,有賴她們的翻譯下,一切都很順利!我早應該學點日文才來日本!不過現在每日都接觸日本人,也是學習日文的好機會!但願沒什麼語言天份的我,離開時還可以記到幾句實用的日文~

早幾日又來了韓國小弟,他只會韓文和日文,香港人只會粵語、國語和英文,其他外國人只會英文和其母語(如西班牙文、夏威夷文),所以經常出現譯上譯的翻譯工作:英文譯國語,國語再譯日文;或是日文譯國語,國語再譯英文......身為會國語和英語的香港人夾在中間,應該是幸運吧?不會再譯多次粵語。

有時譯到自己也亂了,會對錯的人說錯的語言,明明對方是台灣人,卻說了粵語,也試過是對哥倫比亞人說了國語,甚至同一句中混合了國英兩語(如:I don't know how to 用 this),這是說慣了中英混合的香港人通病,還是我們翻譯譯到自己也亂了?媽呀!好亂呀!到底我在說什麼?很有趣的翻譯體驗!


Tags:

About author
自從大學二年級,踏出框框的第一步去了緬甸,打開了一顆愛旅行的心,靠著獎學金去旅行! 相信「不為生存而迷茫,只為心靈去流浪」。世界多大,心也可以有多大。 <2014年> 緬甸、西藏、泰北美索、越南、泰國曼谷、南印度 <2015年> 台北、日本、東印度、北印度 <2016年> 台中、秘魯、玻利維亞、智利 <2017年> 德國、捷克、台北 現在於不同的網站分享旅行的小文章 (根據加入的時序排列) 1. 鐵鞋旅遊頻道 IronShoe Travel Channel http://ironshoetravel.com/?author=80 2. DCFever http://www.dcfever.com/travel/profile.php?id=713861 3. Travelpop https://www.travelpop.hk/bloggers/4661852596338688 4. 蔓珠媒體 Manju Media http://manjuhk.com/author/manjuhk0027/ 5. 背包客棧 http://www.backpackers.com.tw/forum/
九十後香港女生 獨愛旅行、攝影、文字 相信快樂不是世界圍著我轉,而是我圍著世界轉又轉。 合作邀約:[email protected] Instagram:https://www.instagram.com/atravellress/
View all posts